KING. My words fly up, my thoughts remain below.
Words without thoughts never to heaven go.
(ことばは宙に舞い、思いは地に残る。思いのこもらぬ祈りは天には届かぬ。)
兄殺しの罪に、今さらながらにおののくクローディアスだが、神への祈りが通じないことを知りながらも、祈らずにはいられない。王の吐き出すような懊悩を韻律の乱調が伝えてくれる。この二行の押韻対句をリズム分析すると次のようになる。(cf.弱強五歩格)
△ | ▼ | △ | ▼ | △ | ▼ | △ | ▼ | △ | ▼ |
My | words | fly | up, | my | thought | re- | mains | be- | low. |
▼ | △ | △ | ▼ | ▼ | △ | △ | ▼ | △ | ▼ |
Words | with- | out | thoughts | ne- | ver | to | heav- | en | go. |
なお、この台詞は場面の最後になるので脚韻を踏んでいる。こういう風に韻を踏んで場面を閉じることから、こういう脚韻をending couplet(あるいはclosing couplet)と呼ぶ。
Copyright (C) 2003 戸所宏之 引用の際はURLの表示をお願いします